libros prohibidos, na biblioteca! (3)

Traduzione in spagnole di questo post http://idoloridellagiovanelibraia.blogspot.com.es/2015/07/la-famosa-lista-con-tutte-le-trame-dei.html.  (Terza parte)

In questi collegamenti possono essere lette parte 1 e parte 2.

Traducción del post italiano http://idoloridellagiovanelibraia.blogspot.com.es/2015/07/la-famosa-lista-con-tutte-le-trame-dei.html.   (Tercera parte)

En estos enlaces se pueden leer la parte 1 y la parte 2.


03232- “Tutti diversi tutti uguali” di Emma Brownjohn ed. Gribaudo (Cada cuerpo es especial , Cossos de tota mena Ed. Beascoa, 2003; All Kinds of Bodies, Tango Books, 2002, A Chacun son corps, Editions Mango, 2006):

¿Realmente tiene mérito ser todos iguales? Entonces, ¿cómo se decide cuál es el “igual” más justo? Altos, bajos, delgados, con gafas, blancos, negros, en una silla de ruedas, todos podemos parecer diferentes, pero básicamente somos todos iguales. El libro es ligeramente interactivo con aletas que muestran diversas combinaciones de persona (como se muestra en la portada).

03333 – “La cosa più importante” di Laura Novello e Matteo Gaule ed. Mammeonline (se puede traducir por “Lo más importante”):

Un libro que clama venganza, ya que es un esfuerzo de colaboración de la ONG Mitocon y Mammeonline. Francesco tiene una tarea escolar muy difícil: ¿Qué es lo más importante para construir el mundo? Hace miles de preguntas a mucha gente, pero las respuestas son todas diferentes, a lo mejor uniéndolas descubrirá la verdad.

03434 – “Il pentolino di Antonino” di Isabelle Carrier Kite edizioni (El cazo de Lorenzo, El cassó del Gerard, Ed. Juventud, 2010; La petite casserole d’Anatole, Bilboquet Vineu, 2009):

Lorenzo (el nombre cambia según el idioma) tiene un cazo siempre atado a su muñeca. Es engorroso, inútil y siempre estorba. No puede hacer muchas cosas con ese cazo, ni siquiera jugar con otros niños y esto hace que se enfade.

Un día descubre que al menos se puede esconder debajo del pequeño estúpido cazo, pero afortunadamente, viene en su ayuda una mujer que le muestra su secreto: ¡ella también tiene un cazo!

Pero encontró la manera de lidiar con él. Tal vez con un poco de compromiso por parte de Lorenzo sería menos engorroso y jugar con otros no sería tan difícil.

No sé cuál sería la clave de lectura correcta, personalmente me pareció una hermosa metáfora para hablar acerca de la discapacidad a los niños.

03535 – “Dov’è il mio papà?” di Shin Ji-Yum e Mi-Suk Yoon Editoriale Scienza (la traducción sería “¿Dónde está mi padre?”):

Si he entendido bien esta particular historia sobre la relación entre hijos y padres no biológicos, ha sido editado por Editoriale Scienza principalmente con una intención de conocimiento matemático.

En cualquier caso, es la historia de un pequeño pingüino cuya madre decide casarse con… ¡un papá oso! Pequeño Pingüino no es muy feliz de tener un padre que, obviamente, no es su verdadero padre y no se le parece en absoluto.

Por lo tanto, se escapa en busca de su verdadero padre; y reunió muchos candidatos a papá, pero ninguno es el adecuado. Todo va a terminar en un cálido abrazo y en saber el pingüinito que no es la semejanza la que hace el amor de padre.

03636 – “Ernest e Celestine, Ernest ha l’influenza” di Gabrielle Vincent ed. Gallucci  (en castellano se han traducido otros títulos como César y Ernestina, por lo que este sería “César y Ernestina, César tiene gripe” (o “está enfermo” que es una variante del título; Ernest et Célestine : Ernest est malade, Casterman, 2013; en inglés hay otros libros de la serie titulados Ernest & Celestine):

Transposición a libro de un cortometraje con guión de Daniel Pennac, es una historia de dos amigos, una ratoncilla, Ernestina, y  un oso, César, luchando con la gripe de este último. A Ernestina no le queda más remedio que hacer de enfermera para ayudarle a sanar, por lo que cocina, le entretiene con espectáculos y trata de hacer que la enfermedad sea menos pesada.

No sé, tal vez la amistad entre especies de ratones y osos esté mal vista.

03737 – Seguimi (una storia d’amore che non ha niente di strano) di Roger Olmos e Josè Campanari ed. Logos (¡Sígueme! : (una historia de amor que no tiene nada de raro); Sígueme! : (unha historia de amor que non ten nada de raro), Segueix-me! Una història d’amor que no té res d’estrany); Follow Me! (the love story that isn’t strange at all); Suis-moi ! : (une histoire d’amour qui n’a rien d’extraordinaire) OQO Editora):

Un elefante y una hormiga se aman incluso perteneciendo a dos especies diferentes y teniendo miles y miles de libras y centímetros de diferencia. Ilustraciones maravillosas y bellos colores para contar un cuento de amor que no tiene nada extraño, porque el amor es el mismo para todos y entre todos.

03838 – “Che forza papà!” di Isabella Paglia e Francesca Cavallaro ed. Fatatrac (¡Qué grande eres, papá! Ed. Picarona, 2016; Ets únic, pare! Ed Picarona, 2016):

Libro especular al de “Di mamma ce n’è una sola”¿Mamá sólo hay una?” (nº 27 de la lista), mismos autores y editorial. En este caso se descubren las muchas maneras en que puede llegar a ser un padre.

03939 – “Una giornata speciale” di Amaltea e Giulia Orecchia ed. Lo Stampatello (se puede traducir como “Un día especial”):

De vez en cuando hay días en los que, se haga lo que se haga, todo parece salir mal.

Eso es lo que le sucede a un padre y una madre y sus tres hijos (adoptivos): lo que deberían ser unas vacaciones se convierten en un desastre, al menos hasta que se van a la playa y de repente todo se ve hermoso.

¿Habrían ido si no hubiese ido todo mal desde la mañana?

Una conmovedora metáfora para explicar a los niños adoptivos, cómo ellos son el mar al final del camino de sus padres.

Hermosísimo.

04040 – “Milly, Molly e tanti papà” di Gill Pittarr e Cris Morrell ed. Giralangolo (EDT) (se traduciría como “Milly, Molly y muchos padres”):

A menudo hablamos de madres pero… ¡también los papás son diferentes unos de otros!

Un día, en clase de Milly y Molly la profesora decide hablar sobre los padres de todos ellos. En una clase hay muchos niños y muchos padres diferentes: papás discapacitados, papás que ya no están (porque quizá a las almas bellas les gusta ignorarlo, pero por diversas razones, puede suceder incluso que algún niño esté sin uno o ambos progenitores), papis adoptivos, dos papis.

Así que muchos papás diferentes, pero, en palabras de Tolstoi “Todas las familias felices se parecen” (y por tanto todos los padres y todas las madres).

04141 – “Ninna nanna per una pecorella” di Eleonora Bellini e Massimo Caccia ed. Topipittori (Canción de cuna para una ovejita, Ed. Océano, 2011; Pecorelle la petite brebis, Albiana, 2015):

Una nana que cuenta la desventura, con final feliz, de una oveja blanca que se pierde siguiendo una estrella. Asustada, se vuelve negra, y se pasea por los prados hasta que ve dos llamas y se encuentra con una loba con su lobezno.

¿Se la comerá? ¿O son hermosas todas las madres del mundo cuando un cachorrito les oprime el corazón?

Me imagino que la censura está en el hecho de que el lobo no puede dar una adecuada educación ovejuna a la oveja.

04242 – “La piccola principessa e il segreto del drago” di Jutta langreuter ed. Il Castoro (se puede traducir como “La princesita y el secreto del dragón”):

Una princesa malcriada por sus padres, sofocada por las atenciones de toda la corte de adultos. Como resultado se aburre mortalmente y se vuelve caprichosa. El chambelán, pensando en castigarla, la envía a hablar con un viejo dragón en el bosque y ella, lejos de asustarse, se adentra en el bosque… El dragón no es malo y los padres deben moderarse: a los niños no hay que dárselo todo ni cubrirlos de excesivas atenciones, a veces sólo quieren que los dejen tranquilos.

04343 – “Diverso come uguale” di Luana Vergari e Massimo Semeraro ed. Beccogiallo (se puede traducir como “Diferentes iguales” o “Diferentes como iguales”):

Un libro que dice a los niños, literalmente, el valor de la diversidad de todo tipo. Leone tiene 6 años y un montón de amigos que se enfrentan a sus pequeñas vidas con valor y alegría: Francesco, un niño con down que nada como un pez, Tony que después del divorcio de los suyos vive con dos papás y Ali Rezad, un niño inmigrante que necesita más ayuda que Leo para hacer las tareas más rápido, pero con él se juega como con nadie.

04444 – “I cani non sono ballerine” di Anna Kemp e Sara Olgivie (Mi perrito quiere bailar ballet, El meu gosset vol fer ballet, Ed. Blume; Dogs don’t do ballet, Simon & Schuster Children’s UK; Les chiens ne font pas de danse, Editions Milan,2014):

¿Te acuerdas de “Babe el cerdito valiente”? ¿La historia de un cerdo que quiere ser perro pastor que enseña que nadie nos puede decir qué deberíamos hacer y de quién deberíamos prescindir? ¿Esa película que cada Navidad ponen en televisión para los niños?

La trama de este libro es más o menos la misma: un perrito al que no le gusta traer de vuelta el palo u orinar alrededor, ¡le gustaría ser una bailarina que baile en la punta del pie!

Lástima que nadie crea en su sueño más que su querida amita, y básicamente, si deseas algo intensamente, puede ser que la suerte ayude…

04545 – “Dov’è la mia mamma?” di Julia Donaldson e Axel Scheffer edizioni EL

(¿Dónde está mamá? : un libro puzle, Ed. SM, 2009; Monkey Puzzle, Macmillan Children’s Books, 2000; Où est ma maman?, Gallimard Jeunesse, 2017):

Un mono no encuentra su madre, se la describe a todos los animales del bosque, pero lo envían continuamente con animales equivocados (desviados por el hecho de que el monito no sabe describir bien a su madre). Finalmente, el mono encuentra al padre y a la madre. Fin.

Boh.

04646 – “Tante famiglie tutte speciali” di Rachel Fuller ed. Gribaudo (All Kinds of Families a lift-the-flap book, Tango Books, 2011; traducido sería algo como “Todo tipo de familias especiales”):

Otro libro para mostrar a los niños que no hay familias normales de tipo A o tipo B, todas las familias son especiales, por lo que sí es también familia la del compañero adoptado, incluso la del niño que está en custodia temporal, incluso la del amiguito con dos madres o dos padres.

04747 – “Il bell’anatroccolo” di Fierstein Harvey e Henry Cole ed. Lo Stampatello (The Sissy Duckling, Aladdin Paperbacks, 2005, Simon & Schuster Books for Young Readers; se puede traducir por algo como El pato Sissy“):

Se trata de un patito, al que le gusta hacer cosas femeninas.

Sin embargo, ¿puede haber cosas de chica y cosas de chico? Me imagino a padres que palidecen sólo de pensar en el patito y en que se pinta las uñas, ¿es que sólo yo recuerdo que David Beckham llevó las uñas pintadas con elegancia durante años? ¡Le encanta cocinar! Argh, ¿es que Carlo Cracco [famoso cocinero italiano] nos está comunicando algo??

04848 – “Jean a deux maman” di Ophelie Texier (se puede traducir por “Juan tiene dos mamás”; Ametsek bi ama ditu, Ttarttalo, S.L., 2011):

Juan es un lobito con dos madres. ¿Qué brujería es esta? ¿Cómo es posible? Pero ¿es realmente tan extraño? ¿Y quién le llevó en su vientre? ¿Cómo es posible tener dos madres?

04949 – “Sono io il più bello” di Mario Ramos ed. Babalibri: (Soy el más guapo,  Ed. Corimbo; Aren’t I Handsome / I Am So Handsome, Zero to Ten, 2007 / Gecko Press, 2012; C’est moi le plus beau, L’ Ecole des Loisirs, 2007):

Un lobo prepotente y vanidoso va como un figurín, sale y acosa a los personajes de los cuentos que se encuentra por el bosque. “¿Quién es el más guapo?” les pregunta y todos, aterrados, le halagan alimentando su ego. Pero al final, se encuentra con un dragón escupe-fuego y ante las llamas me parece que ser prepotente resulta un poco difícil.

¡Y así concluyo uno de los  artículos de mi blog más agotadores! Tomad nota de las lecturas de vacaciones de vuestra infancia (si es que tenéis)!


Y hasta aquí ha llegado esta traducción. Gracias por leerla y por compartirla para darle la mayor difusión.

libros prohibidos, na biblioteca! (2)

Traduzione in spagnole di questo post http://idoloridellagiovanelibraia.blogspot.com.es/2015/07/la-famosa-lista-con-tutte-le-trame-dei.html.  (Seconda parte)

In questo link si può leggere parte 1.

Traducción del post italiano http://idoloridellagiovanelibraia.blogspot.com.es/2015/07/la-famosa-lista-con-tutte-le-trame-dei.html.   (Segunda parte)

En este enlace se puede leer la parte 1.


01414 – “Beniamino” di Lynne Rickards e Margaret Chamberlain ed. Il Castoro (¡Pink! el pingüino que se volvió rosa, Ed. Trapella Books, 2010; Pink! El pingüí que es va tornar rosa, Ed. Trapella Books, 2010; What’s a penguin to think when he wakes up Pink!  Chicken House, 2009; Un Pingouin rose! Editions Scholastic, 2009):

Una delicada historia que utiliza un gran trauma cromático de los adultos como clave de lectura. Todos los padres posteriores a la Segunda Guerra Mundial en Occidente (históricamente no siempre ha sido así) saben que a las mujeres debe gustarles el rosa y a los hombres el azul.

Así, para el pobre pingüino Benjamín que se despierta una mañana y descubre que se ha vuelto rosa comienza su desgracia: la madre está desconcertado, la doctora no sabe cómo explicarlo y sus compañeros negros y blancos se burlan de él. Cada pingüino macho que se respete es blanco y negro, no rosa como las hembras! Benjamín nada en busca de otros amigos de color rosa, y descubre los flamencos, pero los flamencos no son pingüinos … ¿dónde está la respuesta?

Una historia con un gran mensaje sobre la aceptación (comprender un fatídico día que no se es exactamente como los demás son querrían que también tú fueses y comprender que eso también está bien) y otro pequeño sobre la cretinería cromática de los adultos.

01515 – “Il sonnellino”di Didier Dufresne e Arnelle Modéré ed. Lapis (la colección en italiano es Le piccole avventure di Margherita, Las pequeñas aventuras de Margarita, se traduciría este libro por “La siesta”; Les petites vies de Apolline, la sieste Editions Mango, 2003):

Una niña, Margarita, (los siguientes dos títulos tienen la misma protagonista), no quiere dormir y explora la casa con su peluche de confianza.

No entiendo el problema (¿tienen miedo de que los niños esquiven los barrotes de la cuna?).

01616 – “Il dottore” di Didier Dufresne e Arnelle Modéré ed. Lapis (se traduciría como “El médico”; Les petites vies de Apolline, Le docteur Editions Mango, 2001):

Margarita está preocupada por su mascota de peluche, que suena como si estuviese enferma. ¡Tiene que convertirse en médico para curarla! ¿Cuál es el drama?

01717 – “Buon compleanno” di Didier Dufresne e Arnelle Modéré ed. Lapis (se traduciría como “¡Feliz cumpleaños!”; Les petites vies de Apolline, Bon anniversaire! Editions Mango, 2004):

¡El peluche de Margarita está de cumpleaños! Es hora de cocinarle una tarta de plastilina prepararle un buen regalo. ¿Le gustará? No veo traumas, pero vista la relación entre la niña y el peluche empiezo a pensar que se trata de peligros innombrables en que pueden caer una persona y su objeto de acompañamiento de la infancia.

018 18 – “Piccolo blu e piccolo giallo” di Leo Lionni ed. Babalibri: (Pequeño azul y pequeño amarillo, Pequeno azul e pequeno amarelo, El Petit Blau I El Petit Groc  Ed. Kalandraka; Petit-Bleu et Petit-Jaune, L’Ecole des loisirs, 2000; Little Blue and Little Yellow, Knopf Books for Young Readers, 2011):

Hubiera sido difícil de explicar a muchos la locura de esta censura de no haberse colado en la lista prohibida este libro abstracto para niños que data de 1959 (!) y es considerado uno de los títulos infantiles más importante del siglo XX.

Pequeño azul y amarillo son dos pequeñas manchas de color que tienen una familia y amigos que juegan todas las tardes viviendo muchas aventuras.

Los dos colores, sin embargo, se quieren muchísimo y una tarde terminan fusionándose parcialmente ¡y acaban de color verde! Sus padres no los reconocen y los pequeños colores se ponen muy tristes. Una historia sobre la amistad que los niños entienden claramente mucho mejor que muchos adultos.

Aquí se puede escuchar (en italiano): https://www.youtube.com/watch?v=NQwXPlEEjWM

01919 – “Guizzino” di Leo Lionni ed. Babalibri (Nadarín, Neda-que-neda, Igeritz, Ed. Kalandraka; Swimmy, Turtleback Books, 1999; Pilotin, L’Ecole des loisirs,1999):

Cuento soberbio en el que en un banco de peces rojos hay un único pez negro: Nadarín, que nada más rápido que ellos y, por tanto, logra salvarse cuando un gran atún devora a todos los demás. Asustado, Nadarín emprende la aventura por el gran mar y descubre criaturas asombrosas: medusas arco iris, algas que nacen de caramelos y muchos otros peces. Finalmente, después de mucho deambular, se encuentra con otro banco de peces rojos y trata de convencerlos de ir por el mundo con él, pero éstos, atemorizados de los peligros, se niegan y huyen. Pero Nadarín no se rinde y piensa, piensa y piensa: tal vez si todos los peces rojos formasen un gran pez rojo podrían espantar a los atunes negros!

Quién sabe, tal vez han visto una metáfora del Partido Comunista.

Aquí el cuento (en italiano): https://www.youtube.com/watch?v=wXF3iaVfepM

02020 – “Piccola storia di una famiglia” di Francesca Pardi ed. Lo Stampatello: (se puede traducir por “Pequeña historia de una familia” (se podría traducir como “Pequeña historia de una familia” Hay la versión “Perché hai due mamme?” y la versión “Perché hai due papà?”):

En Italia se estima que hay 100.000 niños menores de parejas con padres del mismo sexo. Es una realidad incontrovertible que seguirá creciendo y no va a desaparecer porque los padres pretendan no saber cómo explicar a sus hijos que ellos también pueden tener dos madres o dos padres. La escuela también debe ayudar a hacer frente a lo que está sucediendo en el mundo, no sólo enseñar la fecha de la Revolución Francesa, o cómo nace  una vaca.

“Pequeña historia de una familia” cuenta muy sencillamente y con bellísimas ilustraciones, cómo hacen dos madres o dos padres para tener un bebé. Además del factor educativo para el mundo, incluyendo los famosos 100.000 menores que tienen derecho a leer un libro sobre ellos de vez en cuando. Se llama la representatividad.

02121 – “Più ricche di un re” di Cinzia Barbero ill. Bum ill&art ed. Lo Stampatello (se puede traducir como “Más ricas que un rey”):

Una nana para explicar la normalidad de la familia de Emma: una niña cuyos padres, como todos los padres, creen que es la más megafantástica del mundo (lo mismo que piensa ella de ellos).

Ah, los padres de Emma son dos madres.

02222 – “E con Tango siamo in tre” di Peter Parnell e Justin Richardson ed. Junior (Con Tango son tres,  Tango iritsita, hiru dira, Ed. Kalandraka; Amb en tango som tres, La Magrana, 2006; And Tango Makes Three, Little Simon, 2015; Et avec Tango, nous voilà trois!, Rue du Monde, 2013):

El libro que en la América pre-bodas igualitarias causó revuelo, cuenta la historia real de dos pingüinos gays del zoológico de Central Park. Estaban siempre juntos, igual que una pareja de pingüinos hetero y estaban tan unidos que pensaban criar una familia incubando guijarros como huevos. Un día, el guardián del zoológico decide darles el huevo que una pareja de imprudentes pingüinos hetero había abandonado y los dos lo incubaron con amor. ¿Se puede censurar una historia real que sucedió de forma natural entre dos pingüinos que crían a un tercer pingüino?

Tengamos cuidado de que no descubran que incluso los “Pingüinos de Madagascar” trata de tres pingüinos machos y solteros que crían un cuarto abandonado. ¿Quién sabe qué ideas podrían llegar a las cabezas de los niños.

02323 – “Salverò la principessa” di Nicola Cinquetti e Silvia Vignale, Lapis edizioni (se puede traducir como “Salvaré a la princesa”):

Un jinete se enfrenta a mil peligros, dragones y carceleros para liberar a una bella princesa y llevarla a ver la primavera.

Pero cuidado, ¡tal vez no sea un caballero, sino una caballera! Y tal vez el dragón y el bosque y el caballo leal no existen, sino que son sólo el juego de una niña que imagina y hace volar su imaginación.

Me imagino el trauma debe ser debido a que se trata de un caballero mujer, pero espera, ¿Juana de Arco no es santa??

02424 – “A caccia dell’orso” di Michael Rosen e Helen Oxenbury ed. Mondadori (Vamos a cazar un oso, Anem a caçar un ós, Ed. Ekaré; Imos cazar un oso, Hartza Ehizatzera Goaz, Ed. Kalandraka;

La Chasse à l’ours, L’Ecole des loisirs, 1997; We’re Going on a Bear Hunt, Walker Books Ltd, 1997):

Una pequeña familia no sabe cómo pasar el sábado por la mañana y decide salir en busca de un misterioso oso peligroso. Para llegar tienen que cruzar literalmente mares y montañas, pero entonces se encuentran de verdad al oso y piensan que tal vez ir a molestarlo no ha sido una gran idea.

02525 – “Il libro delle famiglie” di Todd Parr ed. Piemme (The family book, New York ; Boston : Little, Brown, 2010; se puede traducir como “El libro de las familias”):

Uno de los varios libros de esta lista dedicado a descubrir todo tipo de familias. Sólo os digo que es de El Barco de Vapor. ¿Es que se puede censurar El Barco de Vapor?

02626 – “Piccolo uovo” di Francesca Pardi e Altan ed. Lo Stampatello (The Little Egg iTunes; se puede traducir como “El Pequeño Huevo”):

Un huevo no se decide a nacer porque está un poco confundido sobre su futuro: ¿en qué tipo de familia podría terminar?

Así hace un viajecito preventivo  y descubre que hay la familia madre-padre-hijos, hay una con un cachorro adoptivo, una con un papá hipopótamo soltero, una con dos mamás gatas y la que tiene dos pingüinos papás. Todos son muy felices y el huevo comprende que su ansiedad es injustificada: no importa la familia, lo que importa es el amor.

02727 – “Di mamma ce n’è una sola” di Isabella Paglia e Francesca Cavallato ed. Fatatrac (¿Mamá sólo hay una? Ed. Picarona, 2016; De mare només n’hi ha una, Ed. Picarona):

La madre es siempre la madre, pero desde niños todos nos preguntamos: cómo se llega a ser madre? ¿Existe la cigüeña? ¿El demonio? ¿La abejita? ¿La semillita? E incluso cuando podemos explicar a los niños, con las palabras adecuadas y el máximo tacto, cómo técnicamente se convierte en mamá, ¿estamos seguros de que hay sólo una manera? Hay madres adoptivas, madres que son ayudadas por una probeta, etc.

Son asuntos delicados y precisamente por ello ayudan los libros a responder a estas preguntas: hemos sido niños nosotros mismos, ¿es posible que no recordemos las preguntas que hacíamos? (¿Y cómo nos molestó o nos inquietó no poder saber las respuestas?).

02828 – Il grande grosso libro delle famiglie” di Mary Hoffman e Ros Asquit ed. Lo Stampatello (El gran libro de las familias de (Sueños (intermon), 2010 [encontrado sólo en amazon, no sé si realmente se puso a la venta con este título]; tal vez sea Bienvenido a la familia, Ed. Juventud, 2014, también hay la versión en inglés de este título Welcome to the family, o si sería The Great Big Book of Families, Frances Lincoln Children’s Books, 2015):

Recordáis los viejos tiempos en que Disney hacía películas con extraterrestres y hermanas huérfanas diciendo “Ohana familia”, porque basta el amor para formar una familia?

En “El gran libro de las familias” encontramos todos los tipos de familias existentes, con cualquier combinación desde la que tiene dos mamás o papás  a la adoptiva, la grande, la reconstruida, aquella en que trabajan todos o sólo la madre o el padre, etcétera.

¿Descubrir que no existe la familia perfecta es tan traumático? Extraño: https://www.youtube.com/watch?v=w7bAHCvY1Xs

02929 – “In famiglia…” di Sandro Natalini ed. Fatatrac (se puede traducir por “En familia …):

Natalini dibuja muchas familias de animales para explicar con delicadeza los muchos tipos de familia que existen.  

03030 – “Buongiorno postino” di Micahel Escoffier e Matthieu Maudet ed. Babalibri (Hola, cartero Ed. Océano, 2015; Bonjour facteur, L’Ecole des Loisirs, 2012):

Dumbo nos lo enseñó: las cigüeñas a veces entregan paquetes especiales, pero no por ello mamá Dumbo no ama a su elefantito.

El cartero de esta ciudad lleva paquetes a padres ansiosos: un par de simios recibirá gemelos, los hipopótamos un robusto hipopotamito y dos pingüinos (al parecer en la imaginación de los ilustradores los pingüinos son especialmente paternales) bah… un pequeño cocodrilo. ¿Lo devolvemos?

¿Y por qué? No es la primera vez que distraído el cartero se equivoca y luego, sin importar cómo se haga, hay amor, ¿no?

03131 – “Orecchie di farfalla” di Luisa Aguilar e Andre Nèves ed. Kalandraka (Orejas de mariposa, Orellas de bolboreta, Tximeleta-belarriak, Orelles de papallona,  Butterfly ears ed. Kalandraka; Oreilles papillons, Père Fouettard, 2014):

Una niña tiene orejas de soplillo y son muchos los que se burlan.

La madre, sin embargo, le revela un secreto: sus orejas no son imperfectas, ¡son como mariposas! A veces, basta con mirar las cosas de una manera diferente para verlas realmente.

Entonces, ¿por qué hay la necesidad de burlarse de alguien que tiene algo un poco diferente? ¿Hay realmente un motivo?


Con esta preciosa historia, lo dejamos aquí por hoy.

La continuación: parte 3.

libros prohibidos, na biblioteca! (1)

Hai tempo chegou ós meus oídos dunha lista de libros prohibidos en Italia. Despois de moito investigar, busquei e busquei ata que atopei un artigo no que se relacionaban todos os libros da lista, pois en moitas delas aparecían só fragmentos. Traducín e compartín con outros bibliotecarios, pero penso que é interesante darlle máis difusión. É por iso que, aínda que normalmente publico en galego, este artigo o publicarei en castelán.

Dado que o blog fala basicamente da nosa biblioteca, os libros que temos (e os que vaiamos incorporando) aparecerán enlazados co noso catálogo.

Velaí vai:


Questa è la traduzione in spagnole di questo post http://idoloridellagiovanelibraia.blogspot.com.es/2015/07/la-famosa-lista-con-tutte-le-trame-dei.html.

È fatta quasi letteralmente, ed include tutte le copertine italiane e quelle dei libri castigliano, catalano, galiziano, basco, alcuni anche in inglese e francese, soprattutto quando non ce ne sono i libri in castigliano o galiziano. Sarà presentata in 3 post.

Chiedo scuse forse ci siano errore di trascrizione oppure di traduzione (l’italiano non è la mia lingua madre). E ringrazio tanto il lavoro fatto di riaggiungere in un solo posto tutti questi libri.

NOTA: Le copertine di libri non sono né proporzionale, né sono in scala! Poiché il blog parla fondamentalmente della nostra biblioteca, i libri che abbiamo (e quelli che incorporeremo prossimamente) appariranno collegati al nostro catalogo.

Esta es la traducción (casi literal) del post italiano http://idoloridellagiovanelibraia.blogspot.com.es/2015/07/la-famosa-lista-con-tutte-le-trame-dei.html. Incluye todas las portadas italianas y las de aquellos libros que hay en castellano, catalán, gallego, euskera, algunas incluso en inglés y francés, principalmente cuando no hay los libros en castellano o gallego. Se presentará en 3 posts.

Me disculpo por los posibles errores de transcripción y de traducción (el italiano no es mi lengua materna) y agradezco el enorme esfuerzo de reunir en un solo lugar todos estos libros.

NOTA: Las cubiertas de los libros no son ni proporcionales ni a escala. Dado que este blog habla fundamentalmente de nuestra biblioteca, los libros disponibles (y los que incorporemos próximamente) aparecerán con un enlace a nuestro catálogo.

Espero que os sea de utilidad.


Martes, 21 de julio 2015

¡La famosa lista con todos argumentos de los 49 libros infantiles censurados en Venecia! Cuando la mezquindad de los adultos se esconde tras los niños: no son ellos los incapaces de comprender, son sólo tantos los adultos que se niegan a hacerlo.

Y aquí, después de días de trabajo, el artículo con toooooodas las tramas de los 49 libros censurados por el alcalde de Venecia.

No me pondré a explicar la cuestión porque ya le he dedicado un post: “¿Quién tiene miedo de pezzetino?”.

También enlazo el artículo sobre el tema escrito por Chiara Lalli en Internacionale: http://www.internazionale.it/opinione/chiara-lalli/2015/06/26/gender-libri-scuola

aTambién la cronología del caso hecha por Topipittori: http://topipittori.blogspot.it/2015/07/il-caso-dei-libri-ritirati-dalle-scuole.html

Además, como en la página de facebook alguien insinuó que esta lista no era cierta, incluyo la galería hecha por el Corriere della Sera, para poder ver  también las cubiertas que no consigo incluir: libros censurados en Venecia, aquí está la lista de 49 títulos .

Y ahora que ya he cumplido con mi deber de documentación, hago una breve introducción. Personalmente, mis padres nunca me obligaron a leer nada, se leían muchos cuentos de hadas y me compraban lo que me gustaba. Debo decir que en esos tiempos había probablemente mucho menos donde elegir que ahora.

En la librería he sido testigo de varias escenas, algunas de las cuales ya he contado.

Van desde la señora que vino a comprar “Extraterrestres a pares” de Pitzorno para su hijo TREINTAÑERO culpable de haberse atrevido a montar una escena por darle una camiseta rosa al niño (…).

Hay pues episodios de reacciones variadas por parte de los padres.

La madre inglesa  que, literalmente, había hecho llorar a su hijo que osaba pedir un libro sobre hadas cuando TENÍAN que gustarle los dinosaurios (una escena de línea de ayuda, con ella tirando de él y obligándole a leer estos sobre reptiles mientras el niño no quería renunciar a los cuentos de hadas), o el padre en caja que paga los libros de princesas Disney para su hijo, y con cara llorosa me dice, “Mi hijo es un niño, pero le gustan las princesas” (y tú elogiando que eso es bonito, lo secundas).  

En general, aparte de estos casos, veo padres y madres que compran libros mixtos para los hijos.

Incluso el hecho de que los cuentos de hadas de Disney tienen como protagonistas todas las princesas hembras no les preocupan: la mayoría de los padres saben que es un cuento de hadas y hay muchas cosas que los niños ven. Tantas cosas que nosotros NO vemos siquiera: los colores, magia, hadas, castillos, caballeros, monstruos y sus interpretaciones de la lectura que no podemos imaginar.

bSiempre se dice que no hay un solo libro, sino que el mismo libro es diferente para cada lector. También se aplica a los niños: pensar que estos 49 libros se pueden leer de una sola manera es absurdo, los niños no son tontos, son sólo niños.

Además, como se verá, esta lista debe dar que pensar: hay libros sobre la inmigración, discapacidad, adopción, niños con dos madres o dos padres. Hablan de todas aquellas variables que se pueden encontrar entre los niños en una clase de jardín de infancia.

He leído de muchos padres que dicen: es la familia la que debe explicar estas cosas.

De acuerdo, pero en cuanto inscriba a su hijo en la guardería y en clase tenga un amiguito con dos madres, una compañerita down y otro llamado Caleb nacido en Marruecos, este niño se va a hacer algunas preguntas.

Es de la no explicación que nace el miedo a lo diferente. Y no se lo contamos: nos escondemos a menudo detrás de la inocencia de los niños para ocultar la mezquindad de los adultos.

Contarle al propio hijo que puede haber niños con dos madres y dos padres significaría aceptar la realidad y muchos, simplemente no lo hacen.

Pensad que es lo mismo que les pasaba a las llamadas madres solteras, tratadas como apestadas, a las parejas mixtas, a las personas con discapacidad para los cuales había clases especiales.

Lo que enseña esta historia es que no hay niños que no puedan entender, sino adultos que nunca lo han hecho.


001

1 – “Pezzettino” por Leo Lionni y Babalibri: (se puede traducir por “Pedazito”, “Cachito”, “Retal”):

Hay que agradecer a Leo Lionni haber venido a parar lamentablemente a esta lista, porque sus libros son tan populares, amados y leídos durante décadas, dando que pensar incluso a aquellos que, habitualmente, ante noticias como “Alcalde de Venecia censura de 49 libros”, pasa a decir, “Sí, pero quién sabe qué le cuentan esas cosas a los pobres niños. Y luego los problemas son otros.”

Un cuadradito colorado piensa que todos los demás, compuestos de muchas más piezas que él, son mejores que él. Le surge la duda de ser la pieza que le falta a algún otro: ¿no será que “aquel que corre” o “aquel que vuela” han perdido un trozo? Pero todos le responden que están completos dejando al cuadradito desesperado forzándolo a partir hacia la isla de “¿quién soy?”.

¿Conseguirá averiguar si se trata de alguien o simplemente una pieza que falta? Deberían leerlo muchos, muchos adultos.

Aquí el cuento leído: https://www.youtube.com/watch?v=YaBmUCiAPbg

0022- “Se io fosse te,” Richard Hamilton y Babette Cole. Ed. Castoro: (If I were you,
London, Bloomsbury Children’s Books, 2008. Traducido sería “Si yo fuese tú”):

Un padre y su hija se imaginan lo que harían en los zapatos del otro. Imagino que los censores han quedado en la traumatizante cubierta: un hombre con tutú. Seguir lendo

Parque Biblioteca Pública España

O Parque Biblioteca Pública España, máis coñecido como Biblioteca España, forma parte dun conxunto de proxectos urbanísticos e sociais desenvolvidos nunha zona de Medellín para a transformación cultural e social da cidade. Leva o nome de Biblioteca España pola contribución do goberno español a través da Agencia de Cooperación Internacional coa dotación dun auditorio.

Obra do arquitecto Giancarlo Mazzanti, coa colaboración de Andrés Sarmiento, Juan Manuel Gil, Freddy Pantoja, Camilo Mora, Pedro Saa, Alejandro Piña, Iván Ucros e Gustavo Vásquez.

A xeografía montañosa é o elemento de identificación de Medellín, e a esta imaxe de cidade apunta a proposta, como parte da súa paisaxe, que inspira o edificio como interpretación da topografía. O proxecto é visible desde gran parte da cidade, como símbolo da nova Medellín, facendo que os habitantes identifiquen o seu sector e desenvolvan un maior sentido de pertenza, converíndose nun dos lugares turísticos da zona. Localizado nunha das ladeiras máis afectadas pola violencia dos anos oitenta, Santo Domingo, produto do narcotráfico que opera na cidade de Medellín, capital do departamento de Antioquia, Colombia, forma parte do programa de inclusión social da Alcaldía para brindar igualdade de oportunidades no desenvolvemento social e económico á poboación.

Un edificio-paisaxe que redefine e tridimensionaliza a estrutura plegada da montaña como forma e espazo.

O conxunto está formado por varios volumes, dos cales, o da Biblioteca está conformado por varios niveis:

  • Primeiro nivel: adicado por completo á Biblioteca, integra unha ludoteca para que os máis pequenos aprendan xogando. É o nivel no que está a recepción.
  • Segundo nivel: cun salón chamado “Mi vecindario”, onde a xente do barrio se reúne para compartir diferentes experiencias ou puntos de vista, ou tratar de encontrar solucións nunha zona onde a pobreza e a violencia acosa á maioría dos veciños. Conta con 3 tendas.
  • Terceiro nivel: neste nivel hai 2 aulas onde se imparten clases de capacitación.
  • Cuarto nivel: un ximnasio.

Máis datos na web Plataforma Arquitectura.

libros gratis

Unha nova presentación de biblioteca gratuíta na rúa, atopámola na páxina The coolest little free library yet?

O puntazo está en Nova Iork, unha pequena biblioteca a pé de rúa, literalmente, grazas á colaboración da Architectural League of New York e o Pen World Voices Festival, unha das moitas bibliotecas deste tipo que hai pola cidade (consultar plano de ubicación)

Non é unha invención, nin está tomado dunha obra de ciencia ficción. Foi deseñado polos arquitectos venezolanos Marcelo Ertorteguy e Sara Valente. Esta sorprendente biblioteca ó aire libre crea un ambiente “habitable” no que os usuarios poden tomarse o tempo que queiran para mirar os libros, coller prestados ou cambialos.

Pódense consultar máis bibliotecas abertas neste enlace da web da Architectural League of New York, e sobre este deseño na web designboom.

barco biblioteca

Chegado o verán é refrescante ver unha cousa coma esta…ou non? Decorada con cores acuáticas e moi de verán.

Falamos do Doulos, que desde 1978, foi cargando libros accesibles para os portos de todo o mundo. Visitou uns 106 países e recibiu 21 millóns de visitantes. O seu lema é Bringing Knowledge, Help and Hope (traer coñecemento, axuda e esperanza). Sempre levado por voluntarios procedentes de máis de 40 países.

 

Construído dous anos despois do Titanic, o Doulos é o máis antigo barco de pasaxeiros de alta mar no mundo. Operado por unha sociedade benéfica alemá chamada Gute Bücher für Alle (bos libros para todos). conta con máis de 5.000 libros na súa libraría e con centos de miles máis nas súas bodegas.

Dado que o Doulos está feito principalmente de madeira, a súa traxectoria chegou ó seu fin o 30 de decembro de 2009 debido ás novas leis marítimas que prohiben a navegación de embarcacións marítimas con materiais combustibles a partir do 2010.

biblioteca de Hjørring

A biblioteca de Hjørring sitúase no último andar do centro comercial Metropol de Hjørring, unha das cidades máis antigas de Dinamarca.

O deseño da biblioteca está realizado en función de que os usuarios de todas as idades convivan nos mesmos espazos.

O elemento que se destaca percorrendo e unindo todas as áreas do gran espazo é unha cinta vermella que se transforma de acordo ó uso necesario, converténdose no tema principal e principal aporte de color da obra: estantería, umbral, camiño ou objecto de decoración.

Aparece xa desde o acceso, conducindo ó visitante ata o mostrador principal. A partir dalí, bifúrcase en dous, que se van adaptando ás necesidades da área, despegándose do chan e tomando diferentes alturas.

biblioteca dunha sex-symbol

Este fin de semana cumpriría anos unha diva: Marilyn Monroe (1 de xuño de 1926-5 de agosto de 1962).

As fotos de Marilyn poden ser clasificadas por temas: as de estilo Hollywood, as que a mostran sen roupa, as que a mostran en actitudes case naturais, as que a mostran cun libro entre as mans… Porque, resulta que, esta a sex symbol lle gustaba moito ler e posuía unha biblioteca con máis de 400 títulos.

No ano 2010, co motivo do lanzamento do libro Fragments: Poems, Intimate Notes, Letters, no que aparecen textos escritos pola actriz, Sam Kashner mencionaba en Vanity Fair:

Moitas fotos de Marilyn (as que máis lle gustaban a ela) móstrana lendo. Eve Arnold fotografouna para a revista Esquire, nun xardín de Amagansett, lendo o Ulises de James Joyce. Alfred Eisenstaedt fotografouna, para Life, na casa, vestida con pantalóns brancos e blusa branca, acurrucada nun sofá, lendo fronte a un libreiro que tiña algúns dos volumes da súa biblioteca personal, que alcanzaría os 400 títulos. Noutra fotografía, aparece nun sofá-cama, lendo poemas de Heinrich Heine.

A actriz adicaba gran parte do seu tempo á lectura, que a novela e a poesía eran os seus xéneros favoritos, e que entre os seus autores favoritos estaban James Joyce, Walt Whitman, Heinrich Heine, Saul Bellow e Carl Sandburg. Chegou a ter amizade cos norteamericanos Truman Capote e Isak Dinesen, pois frecuentaban os máis exclusivos círculos sociais de Nova Iork. Os escritores gustábanlle tanto coma os libros, tendo estado casada con Arthur Miller.

Ademais adoitaba escribir pequenos textos en diarios e libretas. Despois da súa morte, Arthur Miller dixo que fora “unha poetisa calexeira á que lle tería gustado recitar os seus versos a unha multitude desexosa de arrincarlle a roupa”.

Poida que Marilyn non lera todos os libros que posuía, pero o máis probable é que formaran parte dos seus obxectos cotiáns. A súa biblioteca chegou a ser tan sonada e tan cobizada,que, en 1999, foi subastada en Christie’s, onde fixeron unha lista na que se mencionan polo menos 262 dos títulos que a compuñan, constando de biografías, narrativa norteamericana, rusa e francesa, antoloxías, libros sobre arte, obras clásicas, sicoloxía, libros de sátira e humor, textos dramáticos e literatura de viaxes: Ulises de Joyce, e Crimen y castigo de Fiódor Dostoievski, obras de Poe, Wilde, Chéjov, Proust, Pushkin, Flaubert, Khalil Gibran y Bertrand Russell, y otros textos como La impotencia sexual en el hombre de Leonard Paul Wershub o Cuidados del niño y el bebé de Benjamin Spock.

biblioteca pública de Estocolmo

A artista sueca Meriç Algün Ringborg tivo a idea de armar unha instalación exclusivamente con volumes ignorados polos lectores da Biblioteca Pública de Estocolmo. Bautizou o seu proxecto co nome de The Library of Unborrowed Books e, durante tres semanas, mostrou os títulos que ninguén quixo solicitar en préstamo.

Para que observar o conxunto formado por estes libros? ¿Para lelos? O máis probable é que a nós tampouco nos interesen. Pero, incluso se non os miraramos ou non souberamos que están aí, eses libros existen, teñen unha forma física e ocupan un lugar no espazo, dicen cousas que un determinado grupo de lectores non tivo a curiosidade de averiguar. Nin sequiera porque terían resultado útiles á hora de facer a tarefa.

Ter organizado e sistematizado o conjunto é unha labor un pouco ociosa e case poética que consiste na clasificación do abandono.